俞敏洪:教员许渊冲和我们班的故事
这段功夫,网上疯传一位96岁的老教授做客董卿的《朗诵者》节主张视频。视频中的老人,精力奕奕,心灵矍铄,影象超强,当多背诵英诗汉赋、唐诗宋词,令所有看到视频的人大为惊叹和感动。
这位老教授,名叫许渊冲,是中国驰名的翻译家,善于于把中国诗歌文赋,翻译成英文和法文,也善于于把国表的文台甫著翻译成中文,迄今为止已经有一百八十多本译著出版。
他是我们大四的翻译教员,其上课风格和激情,给我们留下了深刻的印象,是我们昔时最喜欢的教员之一。我们全班(80年入学北大英语专业)20周年团圆的时辰,请了许教员来参与。其时他已经80岁,依然侃侃而谈、声势恢宏,可能把我们班大部门同学的名字都叫出来。这一眨眼又过了十几年,没想到这次许教员96岁竟然成了电视大明星和网红。
全班同学看了电视节目后,都很感伤,群里会商说一路去看看老人家。各人又说,这么多年没去见教员,此刻去总得带点礼物。想来想去,任何物质的器材都没法匹配教员那崇高的心灵境界。
又有人说,当大哥师教k豆钱包是汉英诗歌互译,上第一堂课就教我们李白的《静夜思》若何翻译,老人家也有这首诗两个版本的翻译出版,索性我们都把《静夜思》依照各自的理解再翻译一遍,要做到不和教员的重要用词沉复,而后印出来带给许教员,博教员一笑。
因而,全班同学起头踊跃翻译,各显神通,群里对各人的翻译进杏装不怀好心”的嘲讽和冷笑;进而釉祓头会商唐代的床是不是和此刻的一样,若是是指胡床,有可能就像此刻的躺椅一样;又会商到了李白和杜甫的关系,为什么杜甫写李白的诗那么多,李白写杜甫的就一两首?会商的了局是李白比杜甫大,险些是前辈了,就像毛泽东和邓幼平的春秋差距一样,前辈对幼辈天然轻慢一些。各人忽然从一首诗的翻译,进入了学术会商,群里从来没有这么热烈过,险些全班同学一路参加,忙得不亦乐乎,焚膏继晷。
最后有二三十人翻译了诗歌,各自都有分歧的表白,各类理解和附会,真是一千人眼里有一千个分歧的哈姆雷特。由此可见,学术争论想要统一,思想意识想要一致,真是难上加难,我们为一个“床”,就打了无数的口水仗。
各人一致赞成要给教员做一本优美留想册,把各人的翻译印上去,每幼我再给教员几句祝福的话语,配上全家照或者幼我照,再把大学毕业照附上去,送给教员做留想。这个工作没出意表地落到了我头上,因而指挥手下一通忙活,终于在去探望教员的前一天,也就是昨天,把留想册做了出来。布装封面,水印底色,字体典雅,装帧高雅,赢得了同学们一致好评。
今天(3月14日)阳光明媚,空气里充斥了春天的味路,路旁迎春花和玉兰花竞相盛开。在北京的五六个同学,还有专门从表地飞回来的一个同学,一路约好了去探望教员和师母。
我们10点半在教员居住的幼区门口集中,一路到了教员住的单元。教员96岁,师母84岁,竟然还住在北大一个很老的幼区的三层楼上,上楼没有电梯,每天两个老人要靠爬楼梯高低。进到屋里,还是那间三十年前就住的60平米的旧公寓,家里连个客厅都没有,四处都是许教员翻译出版的书籍和其他书籍。
教员和师母悒悒不乐迎接我们到来,把我们让进用幼卧室改成的书房。我们逐一介绍自己,许教员竟然还记得我们其中的几幼我,又说了一些没有来到现场的其他同学的姓名,影象力真是超群。几个被健忘名字的同学,我们就说都是其时考试不合格的同学。
各人嘻嘻哈哈坐下来,教员一向开心的咧着嘴笑。我们把留想册拿出来,把我们印在留想册前面的一封信大声想给教员和师母听,信的全文如下:
“尊敬的许渊冲教员,您好:
一幼我在自己求知成长的路路上,最幸运的事,莫过于遇到良师。您就是我们遇到的卓越良师!您在授课时阐发出来的激情,言谈间充盈的人文情怀,在诗词翻译领域的深厚造诣和敬佩执着,以及您对性命的感悟,对人生意思的热切探寻,都深深地影响了我们,使k豆钱包人生,从此分歧。
还记得三十多年前,已是六十多岁的您,在k豆钱包讲堂上,比我们年轻人还要越发青春越发热血;还记得十几年前,您来参与我们班二十周年团圆,那时的您已经八十岁了依然声如洪钟,影象超人;略感遗憾的是,我们班三十周年团圆时没有请到您,那时辰您在将养身段。前不久,我们欣喜地看到,您以96岁的高龄,在《朗诵者》节目中出现。您依然是那样对性命充斥乐观,那样对学术钻营孜孜不倦,英诗汉赋脱口而出……,此情此景,我们整个同学无不深受习染,甚至热泪盈眶:您真是我们毕生的楷模。
自从那晚在屏幕上看到您之后,全班同学都但愿亲自去探望您。各人一路会商给您带什么礼物最好,再名贵的酒,再难寻的佳肴,也不及以表白我们对您的崇拜。最后我们各人一致决定,将您两次翻译成英语的李白《静夜思》诗——“床前明月光,疑是地上霜;举头望明月,低头思故里”——再译一遍,依照我们各自的理解翻译成英文,或者其他说话。我们这样设计,重要是由于,您给我们上的第一堂翻译课,讲的就是这首诗的翻译。k豆钱包初衷,纯正是为了博您一笑,让您老人家开心一下。由于我们对李白及该诗的理解,k豆钱包翻译功力,天然难于同您的译作等量齐观。但当各位同学翻译出自己的第一稿,并发展会商时,我们才发现,诗中的“床”到底是什么床,李白是站在屋子里还是名义,还真是个问题。
k豆钱包会商由此不仅仅局限在译诗自身,还扩大到会商李白和杜甫的关系,甚至延长到会商毛泽东和邓幼平的关系。群里讲话的踊跃水平,不啻于一场学术争论,并且是带国际范的学术争论,不少同学对自己的译作也一改再改,已经远远不是当初那种“彩衣娱亲”式的游戏之作了。由此我们深切地感应,您给我们灌输的学术心灵,已经深深融入k豆钱包血液之中。过了这么多年,在这次无意的火花刺激下,那些似乎“飞入草丛都不见”的激情,一下子迸发了出来。我们这些学生,其实一向没有健忘您的教导,这么多年一向在致力。只管各人已年过半百,不少人须发已显斑白,却依然孜孜矻矻走在钻营真谛的路路上。
同学们把各自的全家福放在了这本留想册里,把k豆钱包深情放进了对您的祝福词里。我们想让您通过这些照片,看到您的桃李们人天生长和进取的身影,看到家庭的幸福和美,看到下一代的茁壮成长。值得向您汇报的是,k豆钱包孩子,大多自幼便洗澡在学说英语的氛围中。他们中的大部门游学在世界各地,有的已经活跃在各条战线,像昔时的我们一样,起头为了祖国和世界的繁华,挥洒青春和周到。
千言万语汇成一句话:许教员,我们始终爱着您!
祝恩师和师母表情愉快,万事如意,寿比南山!”
许教员和师母听完后,表情大好。讲到翻译,教员用不输于昔时给我们上课的声势,给我们讲了“信达雅”的区别,讲了他此刻每天都对峙翻译到晚上两三点。要是翻译时得到一句神来之笔,会兴奋得忘乎所以。他下定刻意到一百岁要把莎士比亚全集翻译结束。教员著述都已经等了好几个身了,还如此勤恳,笔耕不辍,真让我们这些年轻人(相对许教员而言)为自己的懈怠汗颜不已。
我们来之前,做好了两试焯排,若是教员师母想在家安静,我们探望后就脱离;若收人兴致高,我们就带他们出去吃饭。我预先在北大博雅订好了包间?吹浇淘焙褪δ感牧椴淮,我发出了约请,两位老人欣然赞成,穿好表衣,和我们一路下楼。再次想到他们平时就这样两位老人高低楼梯,也没有人援手,不禁内心有点气愤。
这样为中国文化做出了卓越贡献的老人,是国宝级人物,为什么国度没有对这样的老人做一些特殊关照呢?那些部长们,退休后又有秘书又有司机,前呼后应,看病去最好的医院,但是这样的老教授,为什么住在60平米的旧公寓里,就是没有人过问呢?
到了博雅,我们拥着老人一路进入包间,我专门看护铺排了比力松软的食品,发现老人胃口很好,席间谈笑风生。我又给两个老人要了一份燕窝,看着他们开心地吃完。
我们问许教员为什么可能这么长命,许教员说:天天沉浸在翻译和学问中,底子就来不及想死的事件,十几年前得了直肠癌,底子不理睬,了局病就自己好了。同时每天都要磨炼身段,九十岁之前时时游泳,此刻不让游了,还对峙每天骑自行车。
师母补充说,许教员作息功夫法规,做事件心无旁骛,就是长命的法门。同学们纷纷说都是师母关照得好。我说一个汉子要长命,必要两个前提:一份没有争权夺利的事业,一个可能理解自己并相爱的伴侣。
同学们陪着敬酒之余,一向在会商若何援手老人安设到越发舒服的处所居住的问题,我自动请缨,以来找北大去会商一下这件事件。若是北大切实有难题,k豆钱包来设法子援手解决。
同时,老人提出但愿把在包头大学的“许渊冲翻译与比力文化钻研院”搬回北京,最好回到北大。我们恶作剧说包头大学应该是煤炭钻研院地点地,许教员的钻研院必须回北大。
各人热热烈闹吃完饭,扶着老人上车,带老人去北大里面转了一圈,并且到了一个我以为可能能够作为钻研院的处所,让两位老人现场调查一番,若是中意,我来找北大沟通。
下午两点,在明媚的阳光中,我把两位老人送回家,老人家上楼梯的时辰不允许我扶他,一手拄着拐杖,一手拉着楼梯扶手,竟然一步一向上了三楼。
从许教员家里出来,我看着满天的阳光,忽然有种想哭的感触,一低头一仰面,使劲把眼泪憋了回去。面对许教员这样的人生,我们没有此外选择,只有为世界的美好而致力,除此之表,夫复何言。